<-
Regresar
La traducción es la transmisión por escrito de
textos a otro idioma. Las traducciones no se hacen palabra por
palabro sino conforme al sentido del texto. Gracias a los instrumentos
CAT se puede garantizar una traducción consistente de
todos los documentos, también en el marco de proyectos
de larga duración. Los diferentes documentos requieren
también un trato diferente. Así, por ejemplo, un
texto de marketing debe ser traducido de forma idiomática,
mientras que los documentos jurídicos están sujetos
a normas muy estrictas. Tienen que ser idénticos al original.
Para que una traducción sea buena también resulta
de fundamental importancia que el traductor esté familiarizado
con la temática.
Cooperación entre el traductor y el cliente: el
traductor ofrece su competencia profesional, experiencia en
la temática, respeto de los plazos acordados y trato
confidencial de todos los documentos. Para poder cumplir con
su tarea de la mejor manera posible debe disponer del tiempo
suficiente para poder realizar la traducción. Por lo
general se parte de una capacidad de 2.500 palabras por día.
Además también resulta imprescindible poder examinar
antes el texto para poder estimar el grado de dificultad y
la temática. Normalmente, los traductores se especializan
en una determinada área técnica y no todos están
en condiciones de ofrecer todas las áreas técnicas
existentes. El cliente debería también formular
muy detalladamente sus expectativas. Los puntos más
importantes son: la utilización del vocabulario de la
empresa, definición del grupo destinatario, la traducción
de anteriores textos para garantizar la utilización
de un vocabulario uniforme y la puesta a disposición
del material de referencia al que recurre el cliente.
Por lo general hay que decir que para los textos no existe una
sola traducción posible sino varias y que diferentes traductores
no van a traducir el mismo texto de forma idéntica pues
cada idioma es una lengua viva.
Traducciones certificadas: En Alemania, las traducciones
para los juzgados, las administraciones, etc. como los certificados
de nacimiento, los certificados de matrimonio, los currículums,
los documentos judiciales, tienen que ser hechas por un traductor
certificado por un tribunal regional. A tal fin, el traductor
certifica la traducción con un sello oficial. Para Gran
Bretaña ofrecemos una „certified translation“.
En este caso, el traductor certifica la traducción mediante
una declaración escrita. Si resulta necesario también
puede otorgar una legitimación notarial.
Corrección de pruebas: En relación a
la corrección de pruebas se trata de una revisión
independiente de la traducción realizada por una tercera
persona que domina los dos idiomas y que dispone de conocimientos
de la materia y que compara la traducción con el original,
controlando que el original haya sido traducido íntegramente,
así como revisando la ortografía y la gramática
y la traducción del documento original conforme al sentido.
<- Regresar |