Home Page Image


 

Traducción

<- Regresar

La traducción es la transmisión por escrito de textos a otro idioma. Las traducciones no se hacen palabra por palabro sino conforme al sentido del texto. Gracias a los instrumentos CAT se puede garantizar una traducción consistente de todos los documentos, también en el marco de proyectos de larga duración. Los diferentes documentos requieren también un trato diferente. Así, por ejemplo, un texto de marketing debe ser traducido de forma idiomática, mientras que los documentos jurídicos están sujetos a normas muy estrictas. Tienen que ser idénticos al original. Para que una traducción sea buena también resulta de fundamental importancia que el traductor esté familiarizado con la temática.
Cooperación entre el traductor y el cliente: el traductor ofrece su competencia profesional, experiencia en la temática, respeto de los plazos acordados y trato confidencial de todos los documentos. Para poder cumplir con su tarea de la mejor manera posible debe disponer del tiempo suficiente para poder realizar la traducción. Por lo general se parte de una capacidad de 2.500 palabras por día. Además también resulta imprescindible poder examinar antes el texto para poder estimar el grado de dificultad y la temática. Normalmente, los traductores se especializan en una determinada área técnica y no todos están en condiciones de ofrecer todas las áreas técnicas existentes. El cliente debería también formular muy detalladamente sus expectativas. Los puntos más importantes son: la utilización del vocabulario de la empresa, definición del grupo destinatario, la traducción de anteriores textos para garantizar la utilización de un vocabulario uniforme y la puesta a disposición del material de referencia al que recurre el cliente.
Por lo general hay que decir que para los textos no existe una sola traducción posible sino varias y que diferentes traductores no van a traducir el mismo texto de forma idéntica pues cada idioma es una lengua viva.

Traducciones certificadas: En Alemania, las traducciones para los juzgados, las administraciones, etc. como los certificados de nacimiento, los certificados de matrimonio, los currículums, los documentos judiciales, tienen que ser hechas por un traductor certificado por un tribunal regional. A tal fin, el traductor certifica la traducción con un sello oficial. Para Gran Bretaña ofrecemos una „certified translation“. En este caso, el traductor certifica la traducción mediante una declaración escrita. Si resulta necesario también puede otorgar una legitimación notarial.

Corrección de pruebas: En relación a la corrección de pruebas se trata de una revisión independiente de la traducción realizada por una tercera persona que domina los dos idiomas y que dispone de conocimientos de la materia y que compara la traducción con el original, controlando que el original haya sido traducido íntegramente, así como revisando la ortografía y la gramática y la traducción del documento original conforme al sentido.

<- Regresar

   
     

Pie de imprenta