<-
Regresar
La interpretación es la reproducción oral de textos
hablados. Normalmente se diferencia entre cuatro formas de interpretación:
- la interpretación simultánea
- la interpretación susurrada
- la interpretación consecutiva
- la interpretación en negociaciones
La
interpretación simultanea también se denomina,
a menudo, interpretación de conferencias debido a que
es la forma que más se utiliza en conferencias. Para ello
se necesita una instalación técnica, por lo general
una instalación de interpretación con cabinas.
Para cada cita se requieren 2 intérpretes por idioma.
Debido a la gran concentración exigida al ejercer esta
profesión, los intérpretes se turnan aproximadamente
cada 30 minutos.
Interpretación
susurrada (chuchotage) es una forma especial de la interpretación
simultanea. La palabra hablada es traducida directamente “al
oído” sin equipo técnico, pero esta forma
de interpretación solamente es adecuada cuando tan sólo
una persona necesita que se le traduzca. También hay
que tener en cuenta que las demás personas presentes,
ubicadas cerca del intérprete lo van a escuchar (lo
que puede resultar molesto) y que dentro de la sala no debe
haber ruido para que el intérprete pueda trabajar. Por
lo general resulta preferible utilizar una así llamada
instalación portátil en vez de susurrar al oído.
En este caso, el intérprete y el oyente disponen de
receptores con auriculares y micrófono, ajustados a
las necesidades.
Interpretación
consecutiva: el texto hablado se traduce al otro idioma
de manera desfasada. Esta forma de interpretación se
utiliza sobre todo para los discursos de sobremesa y eventos
parecidos. Hay que tener en cuenta que se requiere el doble
de tiempo y que el orador dispone de un tiempo limitado para
su intervención. Con una técnica de tomar notas
especial, un buen intérprete puede transmitir un texto
de unos 10 a 15 minutos de duración.
Interpretación
en negociaciones: esta forma de interpretación,
como dice el nombre, se utiliza con motivo de negociaciones,
en ferias, pero también a menudo en el ámbito
público. En la mayoría de los casos se trata
de conversaciones en círculos pequeños que deben
ser traducidas. También en este contexto hay que tener
en cuenta que se necesita casi el doble de tiempo.
Cooperación entre el intérprete y el cliente: independientemente
del servicio que Vd. requiere, un intérprete cualificado
le ofrece fiabilidad, dominio lingüístico, preparación
a fondo y una conducta profesional. Para poder cumplir con
su tarea de la mejor manera posible debe disponer de suficiente
tiempo de preparación así como de todas las informaciones
necesarias para familiarizarse con el tema y preparar el vocabulario
requerido.
<- Regresar |