<-
back
Translation is the written reproduction of a text in another
language. Translations are not carried out word by word, but
convey the meaning of the text. The use of computer-aided translation
(CAT) tools garantees a consistent translation of all documents
throughout all phases of a long-term project. However, different
documents need different approaches: a marketing text, e.g.,
should be translated as idiomatic as possible, whereas official
documents are bound by norms and have to appear true to the original.
Another important factor for a good translation is the translator's
knowledge of the speciality.
Collaboration between translator and client: The translator
offers specialist knowledge in the required field, on-time delivery
and confidentiality. A translator needs an appropriate time frame
to carry out the assignment to the best of his/her capabilities.
Generally, the daily capacity of a translator is 2,500 words.
Before an assignment is accepted, the document needs to be seen
in order to evaluate the complexity and required specialities.
A specialisation in engineering can be limited to certain subareas,
because not every translator will cover all areas. A client should
clearly express requirements with respect to: usage of company
slang; the target group; whether previous translations need to
be considered for consistency; and potentially decide on reference
materials.
In general the client should be aware that a text does not have
one possible translation but several. Different translators would
not translate the same text identically, because each language
is alive and changes constantly.
A certified translation is a translation that has been
formally verified for use as an official document. Documents
that may require a certified translation include certificates
(birth, marriage, divorce, academic, etc), official transcripts
(such as school, work, medical related reports, etc), regulatory
documents (power of attorney, contracts, etc) and many others.
In Germany these translations have to be carried out by a certified
translator which is accredited with a district court. Your translation
will receive an official stamp. In Great Britain a translation
can be certified in different ways. The service depends on the
nature of the document and who requires it. It is important to
check what is meant by a “certified translation” from
the organisation requesting it. For most purposes, a certified
translation comes in 2 forms:
1. A translator may translate your document and then sign
that they have carried out the translation.
2. A translation can also be notarised before a Notary Public
or Notary Scrivener. In such cases you would need to request
the attendance of a translator at an office to carry this out.
Proofreading is an indepent check of a translation
by a third party which understands the required foreign language,
has the necessary technical knowledge and compares the translation
with the original and checks for completeness, spelling, punctuation
and grammatical errors as well as a that the text says what it
is meant to say.
<- back
|