<-
back
Interpreting establishes oral communication between two or more
speakers who are not speaking the same language. There are four
main types of interpreting:
- Simultaneous interpreting
- Whispered interpreting
- Consecutive interpreting
- Ad hoc interpreting
In simultaneous interpreting (a.k.a. conference interpreting),
the interpreter will speak at the same time as the source-text
speaker. Usually, the interpreter sits in a sound-proof booth with
a clear view of the speaker, listening through headphones to the
incoming message in the source language. The interpreter repeats
the message in the target language, speaking via microphone to
the target audience. For each language you will need two interpreters,
who work in shifts of 30 minutes each to ensure full concentration
throughout a long session.
If there is just one single person requiring interpreting, a common
practice is to use whispered interpreting or chuchotage.
Here, the interpreter stays next to the target person and speaks
the interpretation directly to him/her in a low voice. Whenever
possible, mobile equipment should be used, providing interpreter
and listener with headphones and interconnected receivers. All
other persons right next to the interpreter will be able to hear
the interpretation, and the room must be quiet for the interpreter
to carry out the job.
In consecutive interpreting the source-text speaker and
the interpreter take alternate turns in speaking. Usually, the
interpreter sits at a table with the speakers, listening to the
spoken source language and taking notes as the speech progresses.
When the speaker has finished or comes to a pause, the interpreter
takes over. He then reproduces (consecutively) the message in the
target language and in its entirety as though he was making the
original speech. This implies that a session with interpreting
will last for twice the usual time and a longer speech will have
to be interrupted several times. A good interpreter is capable
of repeating 10-15 minutes of a speech, with the help of a special
note taking technique.
Ad hoc interpreting is mostly used in negotiations, at
trade fairs and in public services. Most often ad hoc interpretation
is consecutive and limited to a few sentences at a time. This again
implies that the time needed will roughly double.
Collaboration between interpreter and client: a qualified interpreter
offers you reliability, language knowledge, specialist preparation
and professional attitude. In order to carry out the assignment
to the best of his or her abilities, the interpreter needs an appropiate
preparation time before the assignment as well as all necessary
information to familiarize him-/herself with the field.
<-
back |