<-
zurück
Übersetzen ist die schriftliche Wiedergabe von Texten in einer
anderen Sprache. Die Übersetzungen werden nicht Wort für
Wort vorgenommen, sondern sinngemäß. Mit dem Einsatz
von CAT-Tools kann eine konsistente Übersetzung aller Dokumente,
auch bei langfristigen Projekten gewährleistet werden. Verschiedene
Dokumente benötigen unterschiedliche Vorgehensweisen, so muss
z.B. ein Marketingtext möglichst idiomatisch übersetzt
werden, während Urkunden an sehr strenge Normen gebunden sind.
Sie müssen originalgetreu erscheinen. Wichtig für ein
gute Übersetzung ist natürlich auch, dass der Übersetzer
sich auf dem speziellen Fachgebiet auskennt.
Zusammenarbeit zwischen Übersetzer und Kunde: Der Übersetzer
bietet fachliche Kompetenz, Erfahrung in der entsprechenden Fachrichtung,
Einhaltung der zugesagten Abgabefrist und vertrauliche Behandlung
aller Dokumente. Um seine Aufgabe bestmöglich auszuführen,
benötigt er eine angemessene Zeit für die Übersetzung.
Man geht allgemein von einer Kapazität von 2.500 Wörtern
pro Tag aus. Ferner ist es unbedingt nötig, das Dokument vorab
einsehen zu können, um den Schwierigkeitsgrad und die spezielle
Thematik einschätzen zu können. Eine Spezialisierung im
Bereich Technik ist im Allgemeinen auf bestimmte Unterbereiche beschränkt
und nicht jeder sieht sich in der Lage alle technischen Bereiche
abzudecken. Der Kunde sollte darüber hinaus seine Vorstellungen
ganz genau formulieren. Wichtige Punkte sind: Verwendung von firmeninternen
Vokabular, wer ist die Zielgruppe, wurden bereits früher Texte
übersetzt, so dass das Vokabular einheitlich sein soll, gibt
es sonstige Referenzmaterialien, auf die der Kunde zurückgreift.
Ganz allgemein gilt, dass Texte nicht EINE mögliche Übersetzung
haben, sondern mehrere, und das verschiedene Übersetzer den
gleichen Text nicht identisch übersetzen würden, denn
jede Sprache lebt.
Beeidigte Übersetzungen: Übersetzungen, die zu amtlichen
Zwecken vorgelegt werden, wie Geburtsurkunden, Heiratsurkunden,
Lebensläufe, Gerichtsunterlagen müssen in Deutschland
von einer beeidigten Übersetzerin angefertigt werden, die
von einem Landgericht zugelassen wurde. Ihre Übersetzung wird
zu diesem Zweck mit einem offiziellen Stempel versehen. Für
eine Vorlage in Großbritannien bieten wir das Konzept der „Certified
Translation“ an. Hier wird die Übersetzung durch eine
schriftliche Versicherung der Übersetzerin zertifiziert. Falls
nötig, kann dies auch mit notarieller Beglaubigung erfolgen.
Korrekturlesen: Das Korrekturlesen ist eine unabhängige Überprüfung
einer Übersetzung durch eine Drittperson, die über fremdsprachliche
Kenntnisse verfügt, die entsprechenden Fachkenntnisse aufweist
und die Übersetzung mit dem Original abgleicht. Dabei wird
auf Vollständigkeit, Orthographie und Grammatik geachtet sowie
auf eine sinngerechte Wiedergabe.
<- zurück |