Home Page Image


 

Übersetzen

<- zurück


Übersetzen ist die schriftliche Wiedergabe von Texten in einer anderen Sprache. Die Übersetzungen werden nicht Wort für Wort vorgenommen, sondern sinngemäß. Mit dem Einsatz von CAT-Tools kann eine konsistente Übersetzung aller Dokumente, auch bei langfristigen Projekten gewährleistet werden. Verschiedene Dokumente benötigen unterschiedliche Vorgehensweisen, so muss z.B. ein Marketingtext möglichst idiomatisch übersetzt werden, während Urkunden an sehr strenge Normen gebunden sind. Sie müssen originalgetreu erscheinen. Wichtig für ein gute Übersetzung ist natürlich auch, dass der Übersetzer sich auf dem speziellen Fachgebiet auskennt.
Zusammenarbeit zwischen Übersetzer und Kunde: Der Übersetzer bietet fachliche Kompetenz, Erfahrung in der entsprechenden Fachrichtung, Einhaltung der zugesagten Abgabefrist und vertrauliche Behandlung aller Dokumente. Um seine Aufgabe bestmöglich auszuführen, benötigt er eine angemessene Zeit für die Übersetzung. Man geht allgemein von einer Kapazität von 2.500 Wörtern pro Tag aus. Ferner ist es unbedingt nötig, das Dokument vorab einsehen zu können, um den Schwierigkeitsgrad und die spezielle Thematik einschätzen zu können. Eine Spezialisierung im Bereich Technik ist im Allgemeinen auf bestimmte Unterbereiche beschränkt und nicht jeder sieht sich in der Lage alle technischen Bereiche abzudecken. Der Kunde sollte darüber hinaus seine Vorstellungen ganz genau formulieren. Wichtige Punkte sind: Verwendung von firmeninternen Vokabular, wer ist die Zielgruppe, wurden bereits früher Texte übersetzt, so dass das Vokabular einheitlich sein soll, gibt es sonstige Referenzmaterialien, auf die der Kunde zurückgreift.
Ganz allgemein gilt, dass Texte nicht EINE mögliche Übersetzung haben, sondern mehrere, und das verschiedene Übersetzer den gleichen Text nicht identisch übersetzen würden, denn jede Sprache lebt.

Beeidigte Übersetzungen: Übersetzungen, die zu amtlichen Zwecken vorgelegt werden, wie Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Lebensläufe, Gerichtsunterlagen müssen in  Deutschland von einer beeidigten Übersetzerin angefertigt werden, die von einem Landgericht zugelassen wurde. Ihre Übersetzung wird zu diesem Zweck mit einem offiziellen Stempel versehen. Für eine Vorlage in Großbritannien bieten wir das Konzept der „Certified Translation“ an. Hier wird die Übersetzung durch eine schriftliche Versicherung der Übersetzerin zertifiziert. Falls nötig, kann dies auch mit notarieller Beglaubigung erfolgen.

Korrekturlesen: Das Korrekturlesen ist eine unabhängige Überprüfung einer Übersetzung durch eine Drittperson, die über fremdsprachliche Kenntnisse verfügt, die entsprechenden Fachkenntnisse aufweist und die Übersetzung mit dem Original abgleicht. Dabei wird auf Vollständigkeit, Orthographie und Grammatik geachtet sowie auf eine sinngerechte Wiedergabe.

<- zurück

   
     
Impressum